YBCO

YBCO is een acroniem voor yttrium-barium-koperoxide. Het is een keramisch materiaal, dat supergeleidend is met een kritische temperatuur van 92 K. Omdat deze temperatuur hoger ligt dan die van vloeibaar stikstof (kooktemperatuur 77 K), is het materiaal interessant voor praktische toepassingen.

Om onduidelijke redenen was ik gisteren “YBCO” aan het zingen op de melodie van Y.M.C.A. van Village People. Mijn vriend daagde me uit om daar een filmpje van te maken. Gisteren had ik alleen een refrein, maar de rest van de tekst laat zich zeer gemakkelijk aanpassen. Zo gemakkelijk zelfs dat het me verbaast dat er nog geen YBCO-versie van dit liedje op YouTube te vinden was (of toch niet voor zo ver ik heb kunnen vinden). Toen zat er dus niks anders op dan mijn alternatieve tekst inderdaad zelf in te zingen. Ik kan niet goed zingen, maar het gaat om het idee, hè… Et voila: een filmpje, met ondertitels en alles! :-)

Als er iemand een nieuwe versie van kan maken – in labojas en met wat meer disco-moves erbij -, stuur me dan zeker een link!

Dit blog heeft dringend een nieuwe categorie nodig: Doing silly things… for science!

De volledige tekst vind je na de vouw.
“YBCO”

Chemist, there’s no need to feel down.
I said, chemist, pick your notes off the ground.
I said, chemist, ‘cause you’re in a new field,
there’s no need to go unpublished.

Chemist, there’s a film you can grow,
I said, chemist, when your research is slow.
You can anneal it, and I’m sure you will find
many results in a short time.

It’s fun to synthesize YBCO.
It’s fun to synthesize YBCO.

It has everything for scientists to enjoy,
many properties to employ.

YBCO,
it’s fun to synthesize YBCO.

You can try aerosol, sol-gel, or CVD.
You can synthesize it with me.
Chemist, are you listening to me?
I said, chemist, do you want PhD?

I said, chemist, you can make real your dreams,
but you got to have this one thing!
Tweezers are all that you need here.
I said, chemist, take yttrium from the shelf.

And just make some fresh YBCO.
I’m sure you can have it today.

It’s fun to synthesize YBCO.
It’s fun to synthesize YBCO.

It has everything for scientists to enjoy,
many properties to employ.

YBCO,
it’s fun to synthesize YBCO.

You can try aerosol, sol-gel, or CVD.
You can synthesize it with me.

Chemist, I was once in your shoes.
I said, I was down and out with the blues.
A PhD does not have a life.
I felt the whole world was so jive

That’s when someone came up to me,
And said, chemist, take a look in the lab.
There’s a sample called YBCO.
You can start making it your way.

It’s fun to synthesize YBCO.
It’s fun to synthesize YBCO.

It has everything for scientists to enjoy,
many properties to employ.

YBCO,
you’ll finish soon with YBCO.

Chemist, chemist, there’s no need to feel down.
Chemist, chemist, pick your notes off the ground.

YBCO,
you’ll finish soon with YBCO.

Chemist, chemist, are you listening to me?
Chemist, chemist, do you want PhD?

Gelijkaardige berichten:

Facebooktwitterredditpinteresttumblrmail

4 Reacties

  1. PJ Swinkels

    Je leert elke dag wat bij. Anneal (ov. ww) (techn) 0.1 uitgloeien, > temperen (glas); zachtgloeien, ontharden (water); (fig;) harden, stalen.

    Goed, ik vrees dat het altijd nog een beetje duister is, maar ik ben dan ook geen ‘chemist’. Ik heb het filmpje overigens de eerste keer bekeken zonder de tekst te consulteren, en ik verstond het woord ‘chemist’ niet (ik ben gehoorgestoord). Ik verstond ‘Gareth’ en dacht daardoor dat je het tegen je vriend had. Gareth, pick your notes off the ground. Ik dacht dus: zo, die heeft de wind er goed onder. Silly for Science. Dat lijkt me een leuke rubriek.

    Reageren
  2. Sylvia Wenmackers (Auteur bericht)

    In de materiaalkunde is anneal een veel voorkomend woord. Al betwijfel ik of veel onderzoekers er snel een vertaling voor weten, want in het labo wordt het gebruikt alsof het een Nederlands woord is: “Ik moet deze samples nog annealen.” Niemand zou zeggen: “Ik moet deze monsters nog uitgloeien.”

    In de materiaalkunde werken ongeveer evenveel natuurkundigen als scheikundigen. ‘Physicist’ had een lettergreep te veel voor dit liedje, dus werd het ‘chemist’, met als nadeel dat het ook apotheker kan betekenen en dat je er blijkbaar ook ‘Gareth’ in kunt horen. Lol! Mijn uitspraak is inderdaad niet zo goed, daarom ook dat ik ondertitels bij de video had gezet. (Werkten die dan niet?)

    Andere vaktermen in de tekst: aerosol, sol-gel en CVD zijn depositietechnieken. Voor alle duidelijkheid, ik heb nooit supergeleiders gemaakt, maar CVD is me wel vertrouwd omdat je daar ook diamant mee kunt maken.

    Reageren
  3. Pingback: Sollicitere(n)? Schrijf maar opnieuw! » Sylvia's blog

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

+ 26 = 34